
Jyun Takagi
Profession: Game Localization Translator at XSEED / Marvelous Inc.
Born: 1970, Los Angeles, CA.
Education: Graduated from International Christian University (ICU), majoring in Sociology.
Career Highlights: Joined Square Enix in 2003, followed by Sega of America where he worked on the Yakuza (Like a Dragon) series. Currently works at XSEED / Marvelous Inc.

There Is No Finish Line for Bilingualism — It Is Something You Sharpen Forever
Sponsored Link
The Art of Game Localization
Have you ever wondered how Japanese games like Final Fantasy or Dragon Quest become global hits? The secret lies in “Localization”—adjusting language, culture, and nuances to fit the target audience. Jyun Takagi, a veteran translator with 22 years in the industry, says, “It is fascinating to bring characters to life through dialogue.” His work involves not just translating Japanese to English, but creating the foundation for versions in French, Italian, German, and Spanish as well.
A Life Across Two Cultures
Born in LA to a Japanese expat family, Mr. Takagi spent his childhood moving between Japan and the US. Overcoming language barriers and cultural shifts, he found confidence through math and art during his school years in California. Later, he graduated from International Christian University (ICU) in Japan, majoring in Sociology. “Although I applied to US colleges, attending a Japanese university felt natural to me. ICU allowed me to be in a US-like environment while in Japan,” he recalls.

From IBM to the Gaming World
After graduation, he experienced culture shock while working at IBM Japan, commuting on crowded trains and navigating a hierarchical society. He eventually returned to the US and discovered his passion for translation while working at Honda of America. He joined Square Enix in 2003, followed by Sega of America, where he worked on the famous Yakuza (Like a Dragon) series. Since 2023, he has been with XSEED / Marvelous Inc.
Game translation offers a creativity that business translation doesn’t,” he explains. Looking ahead, he dreams of writing his own book—telling his own original story, not a translation. The words he has unleashed into the world continue to be etched in the minds of gamers everywhere.

Related Articles
Pick Up
- [Japanese Interviews: Life in LA] Yuko Hamamoto, Sr....
- I LIVE IN JAPAN / Nicoleta Oprisan / Ikebana artist ...
- I LIVE IN JAPAN / Samia Jamai / Diversity & Incl...
- I LIVE IN JAPAN / Levi Mott / All-Star Cheerleading ...
- I LIVE IN JAPAN / Charles MULLER / Engineer and Game...
- I LIVE IN JAPAN / TIAN JING / Director
- I LIVE IN JAPAN / Gaelle Chatenet / Well-Being Coach
- I LIVE IN JAPAN / AL-X (Alex) / Pole dancer/translat...
- [Japanese Interviews: Life in LA] Chiaki Yanagimoto,...
- [Japanese Interviews: Life in LA] Hajime Nakamura, C...
Latest Articles
- Why Do Employees Exercise Together at 8 AM? (The ...
- Why Does the Police Station Have a Cute Mascot? (The...
- Why Do Construction Workers Wear Baggy “MC Ham...
- Ride into the Year of the Horse: Win a Ferrari &...
- Why Is the “Rest Stop” Better Than the D...
- Why Do You Pay $50 to Drive 2 Hours? (The Expensive ...
- Why Do Japanese People Eat Raw Eggs Without Fear? (T...
- Why Do Japanese Moms Ride “Electric Tanks̶...
- Why Do Winter Olympians Call Japan “HeavenR...
- Why Do Olympic Athletes Have a Picnic on the Ice? (T...

















